Dedicada a la justicia transformativa y de lenguaje.


Servicios de traducción e interpretación de español con certificación NAATI.
Consultora de apoyo para la comunicación transcultural eficaz.

Servicios

  • Interpretación (certificación NAATI de español a inglés) 

  • Traducción (español a inglés con certificación NAATI)

  • Transcripción y subtitulado (español y francés)

  • Trabajo de enlace bicultural en entornos de desarrollo comunitario

  • Consultoría de comunicación intercultural en una amplia gama de culturas 

  • Desarrollo y producción de proyectos creativos visuales y de audio (incluyendo radio y podcasts) 

  • Orientación sobre cómo trabajar con intérpretes

🍃 Disponible para reservas in situ, por teléfono y por vídeo.

Testimonios

 
  • “Es para mí un placer escribir una carta recomendando a Blossom Ah Ket para un cargo como traductora del español al inglés en el ámbito académico. Demostró capacidades investigativas rigurosas, que sigue profundizando. Es muy hábil y eficaz transmitiendo y sintetizando ideas complejas y sin lugar a dudas, tiene una gran habilidad para el manejo fluido y preciso del castellano.

    Es evidente que Blossom busca desafiarse a sí misma, realizando un trabajo comprometido, que se refleja en su entendimiento de los matices culturales y en su respeto por ellos. Su conciencia de las complejidades lingüísticas y semánticas, sobretodo en relación a los conceptos de agencia, y de las relaciones entre objeto y sujeto, dan muestras de su curiosidad intelectual y su actitud comprometida con el trabajo no solo lingüístico del castellano sino de las particularidades propias de la lengua en la región en la que vive.

    Su personalidad es cálida y comprometida, lo que complementa sus capacidades académicas. Tiene una disciplina admirable y es siempre puntual con sus fechas límites. Tengo mucha confianza en que va a tener mucho éxito en su trabajo.

    Blossom es capaz, amable y minuciosa, por lo que tiene mi más alta recomendación para este trabajo.”

  • “Puedo recomendar a Blossom como una excelente intérprete, su actitud y carisma me permitieron mantener una clara y útil conversación con médicos y abogados luego de haber tenido un accidente de tráfico en el 2018. Su importante rol no solo mantuvo un buen canal de comunicación, sino que además su dominio del idioma español me dio la confianza de expresar todo lo que quería decir. Agradezco mucho su apoyo ya que gracias a ello se tomaron varias decisiones muy importantes, como 2 cirugías de rodilla (ACL) y también concluir una asesoría legal de más de 3 años. Reconozco que para dominar un idioma se requiere mucha experiencia y creo que ella demuestra tenerlo.”

  • “Además de ser un privilegio, es también un gusto para mi escribir esta carta de recomendación sobre el trabajo de Blossom Amelia Ah Ket como traductora de dos de nuestros documentales sobre pueblos indígenas. En Colombia con SANGRE Y TIERRA, Resistencia Indígena del Norte del Cauca (2016), especialmente con el pueblo Nasa, y en México con EZLN COMPARTE POR LA HUMANIDAD (2017), con las comunidades del sureste mexicano, donde no solo se desempeño como traductora al inglés sino que hizo parte del equipo logístico y de producción. Su experiencia y cercanía con distintos procesos comunitarios indígenas en diversas geografías latinoamericanas como Colombia, México y Chile permite una precisión en los conceptos y filosofías expresadas en estas narrativas audiovisuales.

    Así mismo, el especial vínculo profesional y personal que desde el 2016 existe entre nosotros se mantiene a pesar del tiempo y la distancia, es así como desde Australia ha logrado abrir escenarios para la circulación de nuestros documentales con espacios culturales y organizaciones comprometidas con las causas indígenas y el medio ambiente.

    Seguirán siempre abiertas las puertas y los brazos para seguir creando conjuntamente desde su vocación y oficio con nuestra productora audiovisual y nuestra editorial Entrelazando S.A.S.”

 

Blossom ha trabajado durante más de cinco años como intérprete y traductora de español certificada por NAATI en entornos legales y de salud comunitaria.

Inspirada inicialmente por el legado de su bisabuelo William Ah Ket, Blossom es la tercera generación de intérpretes en su familia. Aunque vivir en Colombia durante dos años la llevó a centrarse en el español para obtener su Máster en Interpretación y Traducción y la certificación NAATI, también ha perseguido su interés por el lenguaje mediante el estudio de la sociolingüística, el francés, el portugués y el árabe. Esta experiencia la capacita para facilitar una comunicación culturalmente segura, confidencial y precisa que garantiza una prestación de servicios equitativa para una amplia gama de clientes. 

Experiencia laboral


Blossom ha desarrollado un profundo conocimiento de la terminología jurídica especializada y de los procedimientos judiciales australianos en todos los niveles de los tribunales en áreas como el derecho penal, de familia y de migración. Blossom ha sido contratada a menudo por bufetes de abogados para interpretar entrevistas con clientes y asesoramiento jurídico, y defiende la privacidad y la precisión como valores primordiales. Su participación en interrogatorios policiales, casos judiciales y mediaciones ha desarrollado su capacidad de adaptación y excelencia en situaciones bajo gran presión. Su experiencia incluye la traducción de documentos jurídicos, pruebas y transcripción, y ha ampliado sus conocimientos en este ámbito mediante la realización de cursos de perfeccionamiento profesional, como los talleres organizados por el RMIT para garantizar la imparcialidad durante la transcripción forense.

En el contexto de la salud comunitaria, ha trabajado en hospitales, clínicas especializadas y paneles médico-legales como WorkCover y WorkSafe, así como con clientes vulnerables en entornos de salud mental, atención a la tercera edad y evaluaciones neurológicas. Se siente especialmente enriquecida por el papel que como intérprete puede aportar a las relaciones terapéuticas en áreas como la salud materno-infantil, la psicología y el asesoramiento sobre violencia familiar.

Además de su trabajo como intérprete y traductora privada, Blossom trabaja actualmente para el Ayuntamiento de Yarra como oficial de enlace bicultural en español y con el equipo de programas digitales de las bibliotecas de Yarra. Como parte de esto, está desarrollando talleres y un podcast para los residentes de diversidad cultural y lingüística (CALD) afectados por la pandemia. 

Ha trabajado asesorando a empresas y organizaciones sobre comunicación intercultural, incluyendo sobre cómo crear textos para su traducción, cómo trabajar con intérpretes, cómo mejorar la accesibilidad cultural y lingüística de los recursos y contenidos, así como el compromiso y los servicios para las personas CALD. 

Blossom también ha participado in situ en proyectos en Colombia, México y Chile. Trabajando con el colectivo audiovisual Entrelazando, participó en la investigación y preparación como fijadora durante la producción de documentales en México y Colombia, y posteriormente desarrolló los subtítulos en inglés para estas películas. Blossom interpretó para la delegación indígena que viajó a territorio mapuche en Chile, organizada por la Red de Solidaridad con América Latina, mientras colaboraba en el enlace con los medios de comunicación y en la logística durante el transcurso del viaje, que duró un mes.


 ✉️ info.blossomahket@gmail.com

Perfil de Linked In.


Vivo y trabajo en Naarm (Melbourne), concretamente en las tierras indígenas no cedidas de Wurundjeri y Bunurong dentro de las naciones Kulin. Reconozco a estos dos pueblos como los custodios tradicionales de sus tierras y aguas y ofrezco mi respeto a sus ancianos pasados y presentes. La soberanía nunca se cedió y el colonialismo es un proyecto en marcha. Esta siempre ha sido, y siempre será, tierra aborigen.